8 phương phát dịch nghĩa cơ bản trong tiếng Anh

Dịch tiếng Anh là quá trình chuyển ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt nhằm mục đích chuyển hóa nội dung dễ tiếp cận với bạn đọc Việt Nam. Để có một bản dịch hoàn hảo, chính xác so với bản gốc nhưng vẫn dễ tiếp cận với độc giả, trong quá trình dịch, biên dịch viên phải vận dụng nhiều phương pháp dịch thuật khác nhau. Vậy dịch thuật bao gồm những phương pháp nào? Hãy cùng chúng tôi khám phá: 8 phương pháp dịch nghĩa cơ bản trong dịch tiếng anh ngay sau đây.

1. Dịch tiếng Anh theo phương pháp dịch từng từ

Dịch từng từ là phương pháp mà hầu hết mọi người đều áp dụng trong quá trình dịch thuật của mình. Không chỉ riêng tiếng Anh mà dịch tiếng Trung hay bất kỳ ngoại ngữ nào cũng sẽ áp dụng phương pháp này. Dịch từng từ sẽ trả cho bạn ý nghĩa phổ biến nhất. Tuy nhiên, không phải lúc nào chúng ta cũng áp dụng được phương pháp này. Bởi nhiều trường hợp ý nghĩa biểu đạt phụ thuộc vào cấu trúc ngữ pháp,… Nếu dịch từng từ trong một số trường hợp sẽ bị sai ngữ nghĩa cũng như ý nghĩa biểu đạt của tác giả.

2. Dịch tiếng anh theo hàm nghĩa từ vựng

Dịch theo hàm nghĩa từ vựng là phương pháp dịch các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ bản địa sang ngôn ngữ đích gần nhất. Với phương pháp này, các từ có nghĩa từ vựng sẽ được dịch riêng biệt chứ không phụ thuộc vào bối cảnh. Khi kết hợp phương pháp này cùng phương pháp dịch từng từ sẽ tránh cho bạn những lỗi sai trong quá trình dịch.

3. Dịch tiếng Anh theo phương pháp dịch trung thành

Dịch tiếng Anh theo phương pháp dịch trung thành là gì? Tức là biên dịch trong quá trình dịch sẽ bám sát toàn bộ ý nghĩa văn cảnh cũng như cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc. Phương pháp dịch này yêu cầu người dịch phải dịch chính xác, bám sát hoàn toàn văn bản gốc.

4. Dịch sát nghĩa

Dịch sát nghĩa trong dịch tiếng Anh tức là chúng ta sẽ chuyển ngữ cho văn bản gốc sang ngôn ngữ đích hoàn toàn giống nhau. Không có sự thay đổi trong ý nghĩa biểu đạt, hay cách diễn đạt. Với cách dịch này, các bạn sẽ cho ra kết quả chính xác so với văn bản gốc nhưng khâu tiếp nhận của độc giả có thể sẽ gặp khó khăn bởi cách biểu đạt có phần khô khan và có thể không phù hợp với văn hóa đọc của người tiếp nhận. Dịch sát nghĩa thường phù hợp dùng trong các dịch thuật tài liệu khoa học, báo cáo tài chính,…

5. Dịch tùy ứng

Dịch tùy ứng là phương pháp dịch được áp dụng trong việc dịch thơ ca hay các kịch bản văn học. Cách dịch tùy ứng sẽ bao gồm hai giai đoạn:

– Giai đoạn 1: chuyển hóa ngôn ngữ từ văn bản gốc sang ngôn ngữ đích. Đảm bảo sự chính xác về nhân vật, đề tài, bối cảnh,…
– Giai đoạn 2: có sự thay đổi về từ ngữ để tạo thành âm điệu, vần điệu thơ ca, kịch bản phù hợp với ngôn ngữ nghệ thuật của văn hóa ngôn ngữ đích.
Lấy ví dụ bài thơ bên dưới cho các bạn dễ hiểu:
– Bản gốc:
“The rose is red, the violet’s blue,
The honey’s sweet, and so are you.”
– Bản tạm dịch
“Hoa hồng màu đỏ, violet màu xanh
Mật ong thì ngọt, tựa hồ như anh.”
Nếu dịch sát nghĩa chúng ta sẽ dịch: “Hoa hồng thì màu đỏ, hoa violet thì màu xanh – Mật ong thì ngọt, và giống như bạn.” Nhưng chúng ta đã có sự biến tấu về âm điệu, vần điệu để khi đọc lên nghe có nhạc, có tính trữ tình hơn mà ý nghĩa không hề thay đổi.

6. Dịch tiếng Anh tự do

Dịch tiếng Anh tự do là phương pháp dịch mà các bản dịch mang văn phong, hình thức và nội dung không đồng nhất với văn bản nguồn.

7. Dịch tiếng Anh theo văn cảnh

Dịch theo văn cảnh là một phương pháp khó. Để vận dụng được phương pháp này trong dịch tiếng Anh đòi hỏi biên dịch phải có sự am hiểu nhất định về văn hóa, xã hội cũng như nắm vững các thành ngữ tục ngữ của cả ngôn ngữ Anh và ngôn ngữ đích. Phương pháp này sẽ đảm bảo thể hiện chính xác thông điệp của văn bản gốc, nhưng đôi khi có xu hương làm thay đổi nghĩa gốc của văn bản bằng việc sử dụng các thành ngữ hay tục ngữ.

8. Dịch tiếng Anh theo truyền đạt thông tin

Phương pháp dịch tiếng Anh theo kiểu truyền đạt thông tin là cách chuyển thể chính xác nghĩa văn cảnh của văn bản gốc mà người đọc có thể dễ dàng chấp nhận và hiểu được cả nội dung và ngôn ngữ của bản dịch đó. Nhưng phương pháp dịch này chỉ phù hợp với những văn bản dịch thuật thông thường. Đối với những bản dịch sách tiểu thuyết, ngôn tình,… cần phải có sự kết hợp với các phương pháp khác cho phù hợp.

Ở trên chúng tôi đã giới thiệu cùng các bạn 8 phương pháp dịch tiếng Anh cơ bản. 8 phương pháp trên không phương pháp nào là tối ưu nhất chỉ là tùy vào từng mục đích mà lựa chọn phương pháp dịch cho phù hợp. Bạn cần có sự linh động trong quá trình dịch thuật của mình. Chúc các bạn thành công.

Dịch thuật HACO

Ngoài ra, nếu các bạn đang có nhu cầu tìm kiếm đơn vị dịch thuật uy tín. Hãy đến với HACO.
Đến với Dịch thuật –, khách hàng có được giải pháp ngôn ngữ tối ưu, với các bản Dịch thuật:
Nội dung bản Dịch thuật –chính xác 100% xét trên góc độ kỹ thuật;
1. Dịch thuật –Đúng tiến độ;
2. Bảo mật tuyệt đối văn bản Dịch thuật;
3. Dịch thuật –Phục vụ chuyên nghiệp;
4. Bảo hành trọn đời sản phẩm Dịch thuật;
5. Giá cả Dịch thuật –tốt nhất, thanh toán Dịch thuậtlinh hoạt

DỊCH THUẬT –CAM KẾT HOÀN TIỀN 100%
NẾU KHÔNG THỰC HIỆN ĐÚNG CÁC NỘI DUNG TRÊN

Hãy liên hệ với chúng tôi, để quí khách hàng có một bản hoàn hảo:
Tel: (+84) 2435543604 Hotline: (+84) 983820520 _ (+84) 982045522
Email: hanoi@dichthuathaco.vn _ Saigon@dichthuathaco.vn
Website: http://dichthuathaco.com.vn
Fanpage: https://www.facebook.com/dichthuathaco

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*